Theater Script | “Dom Gjoni!

0
816

Dom John
Comedy by Kole Jakova

CHARACTERS

DOM JOHN — Catholic priest, 35 years old
MRIKA — domestic nun, 25 years old
LUKA — a young man from the village, 20 years old
LEKA I –
LULA – sister, 15 years old
PRELA – father of children, 40 years old
SUTA – old woman, 80 years old
LORENCI – militia officer, Italian
LULASH BAJRAKTARI – bajraktar, militia officer
GJELOSHI — a young peasant, 20 years old
SOKOLI — a young peasant, 20 years old
DODA — peasant
OTHER VILLAGERS
ELDERLY, OLD MEN AND PEASANT MEN, PARTISANS
The prologue in 1942, while the comedy continues in 1942.

The event takes place in a village in the North

PROLOGUE
In the waiting room of Dom Gjon, a priest in a northern village, during the fascist occupation in 1942.
A window in the front, a table and many chairs, a bookshelf, flowers on the table. On the walls a cross, photographs of Victor Emmanuel, the Pope, the Duchess; two doors on the side.
MRIKA — (Enters hastily and looks at the uncleaned room, the disordered furniture.) Eh, this shelf is full of drops! Lazy as hell! Look at how he left the room, as if he made it castile.
(Calls:) Luke, Luke!
LUKA — (From inside) What do you want, my?
MRIKA — Yes, come on, let the dead take you, walk, take, see!
LUKA — (Entering) why are you shouting? what do you have
MRIKA — Yes, don’t you see, bro, how is your room? Yes, did I tell you since yesterday you swept me, cleaned me, straightened the chairs? Do you know, my friend, that friends are coming today? Do you know that Lorenci is coming with Lulash? Yes, are we going to put them in here, huh? Crack out of your eyes, look at it. Look (Touch a chair.) a layer of dust. He looked at the chairs, as if the devils are playing here every night and you sit and make a log with the villagers. It divides the disputes of the village! Is this how it works?
LUKA — Come on, damn it! I said what happened, don’t burn the house, that you screamed so much! Great work!…
This room is cleaned and tidied in five minutes.

MRIKA — Listen to what the hell he’s talking about! But it’s not your fault that the priest’s bread made you angry. Three months ago today, when you first came, you worked as a carafe! and they didn’t even listen to the ghost; but now you are not as zealous as you were then. Then you filled your stomach full of kicks, as if you were the master of the house and not John. I did good to you, ast started as if I put my face on the donkey. Horrin is left without bread and without clothes on his body, because then he listens to you as you want.

Your nose is sore now, because your clothes are on your body and your stomach is full, and you don’t even ask about Gioni, neither about me nor about you. I don’t care for days whether anyone comes here, who it is that comes here. Lorenci is coming, take Luke, Lorenci. He is not a villain like you or a pig like your friends. Do you ever run out of decorations? Therefore, he is not a countryman like our countrymen, but he is from Italy, from Florence. But he talked to me on TV in vain, how do you know what Lorenci is. what is Florence, where you know the affairs of great men.

LUKA — What the hell, are you saying I’m not the only one here?
MRIKA — Yes, until now. For a few days now, the head has been confused and doesn’t want us any more, as if someone had cast a spell on him.
LUKA — You remember that you are so good, dom Gioni. How did this work keep me, my Mrika? Without him baking this bread nine hundred times, he does not give it to me in vain, do not be afraid. I know Dom Gion well, and I know you well. I know, you are the lord, and I and all the other people are villains today.
But who knows… the world is telling him this, he can bring a closet, if we help them a little!
MRIKA – Ah, you’re making us feel bad! This is what the lord, the son of the horrid, did to me. Come on, come on, because I haven’t stayed with TV shows! Clean and tidy the room, I tell you, and don’t see it
so, that I’m fainting! Lorenci is coming, take Luke, Lo-re-nci.

LUKA – What about Lulash Bajraktari?
MRIKA – He comes too… why are you asking me?
LUKA — No, in vain!
MRIKA – Not for nothing, you don’t ask me for nothing.
LUKA – Why does this question surprise you?
MRIKA – Look at the devil! The way you asked me makes me suspicious.
LUKA – No, yes, with Lulash, the conversation seems to go a little better!
MRIKA – Listen, listen to hell! (As if with gas) But how do you know, you devil?
LUKA – Yes, I have eyes on my forehead, my Mrika. Maybe I’m wrong, but they lick their lips a little when he comes. Especially now that you are a militia officer!
MRIKA – Why, don’t the militia clothes fit well?
LUKE – Miracle! Like a donkey saddle. Then I wonder how you like Lulash Bajraktari. He is from the mountains, while you are from the city and from a good home.
MRIKA – He is indeed a mountaineer, but he is also a Bajraktar and a big house, so today he is a militia officer? Do you understand now?
LUKA – Then we got married.
MRIKA – How stupid I am! What do I need with such chatty conversations with you? Shut up, I’m telling you, you don’t need my business.
LUKA – It doesn’t matter, my, it’s like I’m talking to someone else. We are talking. They go in this ear, they come out in this other ear, Here, I know, for example, that you love Lulaš.
MRIKA – And then?

LUKA – But, more than Lulash, you like… Lorenci! Or not? Confess the truth of the soul!
MRIKA – Satan, Satan! Where do you see these things?
LUKA – Yes, I am a man too, my Mrika. Then you saw yours went with a guess. Nay. Lorenci is really good.
MRIKA — Have you noticed, Luke, that you look at me a lot when you come?
LUKE — Why not; he is playing tricks on you.
MRIKA – Why? where do you know
LUKA – Yes, when he comes, he gives his hand to you before me, then he gives it to Gjoni. Yes, he forgets John completely. Do you know that Dom Gjon doesn’t like this job at all?
MRIKA – Why?
LUKA — Of course… it pulls from its side.
MRIKA – Plac, take, there, because John is a priest
LUKA – Come on, my love, John is a man, even a strong one.
MRIKA — Look, Luke, now the conversation is thick. It’s useless to talk to you. A drop of confidence with them, I’ll give it all to the end.
LUKA – I know, my Mrika, and I don’t need more, you told me. You’re a house nun, aren’t you?
MRIKA – Yes.
LUKA – But a little bit of love with him left him. Helbete, you are also a man of flesh and blood.
MRIKA – Listen to the hell. And then?
LUKA – However, for the sake of danger, that’s how it is with Gjoni.
MRIKA — Rest, take, cross him. Is this how the man of religion is spoken?

LUKA — But why am I saying “danger”. Why are you not well?
MRIKA — And then? Come, take it all out… because you were a devil and a half to us.
LUKA – No, I don’t have anything to tell you, but Gjoni doesn’t like that job, because it pulls from his side. You love John, you don’t have a wife. He has taken you here to heal your soul as a nun that you are. However, as he takes care of his soul, he takes care of his body a little, but he can be blessed with soul and body together.
MRIKA – Oh my God, oh my God, what am I hearing? May the devil take you, you fool! But we are to blame since we added devils to the house. That’s how he spoke to me about the priest! That’s how he spoke to me! Yes, do you know, mother, that the village can speak?
LUKA – Eh, it’s as if the village doesn’t speak!
MRIKA – Right, huh? Cuckoo, cuckoo, poor me, poor me! Do not leave me, pray, or save my soul. No one listened to me about these things! I pray five times a day and fast every morning. But I know who is to blame. You are a villain and you speak like that, the Katundari are villains like you and they speak the way you speak. What does anyone need, tekembrama, our work? But I will confess the fun to you and all your friends. When Lorenci comes, I won’t stay without writing the militia. Then you get mad. Milic, we will write to you! Say no, yes you do. Then remember, don’t talk about the priest, or me. Yes, I’m busy drinking tea with you. Thank you for giving me so much confidence! Who? Horrible; I show Horrit the stick. Clean this room, okay? Within five minutes it will be ready. If you didn’t finish it, you know what you will find! (Shut up.)

LUKE – Hey, the priest’s bush!
MRIKA – (Turns.) What did you say?
LUKA – No, no, I said I’m fixing the priest’s room now!…
MRIKA – Even when Lorenci comes here, you won’t go in, because death will take you. You don’t need our jobs (Del.)
LUKA – Yes militia, are they writing to me?
MRIKA – (Returns.) You and all the Katundari.
LUKA — Why don’t you listen to me?
MRIKA – (Puts his hands on his hips.) Don’t you listen to me? Eh… eh… Are you saying this word too? Don’t listen to me, I mean I was a Bolshevik. By being unfaithful, ungodly, dishonorable, by being a devil with wings; and, for such a devil, Lorenci has a rifle in his belt and dom Gjoni does not give him any water or water to be blessed! Do you understand now what happens, don’t listen to me?… Come on, come on, because this is how you will suffer. Don’t listen to me… heh… heh… (Del.)

LUKA — (Looks at him angrily, then starts sweeping and tidying the room.) Come, come, our day will come. Then we will see each other!… Thank God that there is someone who appears to us, God, and who opens our eyes, because, by God, it is better to throw me off the cliff and down, than live with me in all this infamy! More, I don’t know where to find a rifle, because I’m not staying here for a minute. The virgin of the god… Oh my god!… The priest of the god… push the scumbags, I wrote a militia… to serve the god… ‘No, no, we don’t jump off the cliff, but we will We throw you all away with fascism, with Lorenc, with dom Gjon and with Mrika.
(He fixed the room.)

DOM JOHN — Glory be to Christ!
LUKA — Always of life!
DOM JOHNl — How well you are cleaning this room. Look, Luke, when the militia commander and Lulash come, don’t let anyone in, whoever they are. There, behind the door, let him cry. You don’t go in and out like you used to. We have our words, our works. Can you hear me?
LUKA — As you order, sir, I’m sorry for asking you. Do they come for religious work?
DOM JOHN – Why?
LUKA – If they come for religious work, I will bring you the blessed water, the bench, the candles…
DOM JOHN — (Makes the cross.) In the name of the father, the son and the holy spirit… but why do they come for religious work?… They are not sick, Luke! Or I think he will make fun of me! It’s been a long time since the language started coming out. Think that I advise you for your own good, then I know how to act differently.
LUKA – I didn’t want to make fun, sir, but you take it that way.
DOM JONI — (Threateningly) I’m telling you enough and I’m going through the odes!
LUKE — How do you order! And if someone comes, what should I say?
DOM JOHN – He asked «why did you come?»
LUKA — Then? DOM JOHN – If they come for someone who is sick or to confess to me, tell them that I am not here.
LUKA – What if they say “we came with a militia”.
DOM JOHN — Yes… then you can add them inside.
LUKA – But they will listen to your words.
DOM JONI – Let them listen, don’t spoil the work.
LUKA – So boss, sir, did I find out why you gather here?
DOM JOHN – Why?
LUKA — Stop talking about militias.
DOM JOHN — Why, do you think this conversation is bad?
LUKA – Honestly, there is no worse conversation for me!
DOM JOHN — Really, besa!…
LUKE — I confessed to you the truth of the soul.
DOM JOHN – Why, then?…
LUKA — Those militiamen of yours did not leave a long chicken in the village without stealing. The villagers cannot complain that they were afraid. They say that “our priest is the leader of the militia and the fascists!”

DOM JOHN — (Bitterly) Who are they talking?
LUKA — The whole village… and they are completely right…
DOM JONI – Look, look… I mean… you were with them too!…
LUKA — Yes, at this point I am also with them. It’s not good to take the poor boys by the neck, let them go like sheep without pasture, poor in the village, supposedly guarding the village, but who is responsible for the biggest thefts today? From the militias. Then, it doesn’t end there, sir. Italy does not pay militia salaries for nothing. Today, orders came to send the militia to Shkodër. That’s what they say to fiala, but the devil knows where they take them. And for whom? …For Italy, for Duce! Shame and black face! When we are not masters for ourselves, why do we become servants and leave our heads for others?

DOM JOHN — Enough!… Look, look. Now I understand
that the devil has entered our village. We are fighting the communists in Shkodër, in Tirana, in the South and everywhere, but we have them here, even here, here in the holy place, in the house of the man of God, in the church…
LUKA — (Surprised) Who do we have here, sir?!
DOM JOHN — Communists!
LUKA — Why what are they?
DOM JOHN — They are just like you.
LUKA — Without then?
DOM JOHN — Then? They tell the people to fight fascism, not to form a militia and a thousand other blacks.
LUKA – After all, they didn’t say anything bad, sir!…
DOM JOHN – They didn’t say bad things? Here you can see how much you love your religion. You know that Italians are Christians?
LUKA – Yes, I know.
DOM JOHN – Do you know that the weapons of fascist Italy are the weapons of Christianity!
LUKA — No, I don’t know that. Then, that the Italians are Christians, be good in their own country… As for their weapons, which you say are of our religion, that’s what you say, says Lulash Bajraktari and those Italians who come here, why so they said it was good.
DOM JONI — (Quiet) More, who taught you to talk like that? (Sits down.) Well, let’s talk a little together, Luke.
LUKA — What should we talk about?
DOM JOHN — Sit and listen. Think that everything I ask, I ask for the good of the holy religion. So, bless you!… Think you are confessing to the priest, and the priest is the deputy of the god over this false earth.
LUKA – What did you tell me, my lord?
DOM JOHN — That, then, the man.
LUKE — Which man?
DOM JONI – The one who taught you by talking like that.

Tell it, dear god, it is for the good of you and your religion. I think the friends of our religion are very quiet. Today they do not speak against religions, but speak against fascism, which is the shield of Christianity. You don’t know things deeply, because you are a villager. I know these things and we know them in turn, up to the holy pope. If fascism was bad, who would know it better than the holy pope of Rome? And, do you say you would let him go without cursing him? Who is he afraid of?

However, the pope does not curse fascism, but has blessed it many times. The friends of religion speak ill of him. They, you fight fascism, fight our steel shield. This is where the whole thing lies. It’s not that they support fascism for fun, Luke, but why should we, if we love our religion and its flourishing. So, then!… Now tell me which person did you talk to, that you have the habit of talking like that?

LUKA – With nobody.
DOM JOHN – Listen. You know I think about you. I have your ears, I’m wearing you, I’m giving you food and drink. Now I will buy you a new pair of clothes. I will also give you money to spend. If you listen to me, you can get out in the open. I know you don’t like me writing militia. Ani, it’s okay. Don’t write. You can work for the militia in another way and you can get double the salary. Come on now, tell me. I do not sin. When it is shown to the priest, no sin is committed.
LUKA – What did you tell me, sir?
DOM JONI – Here I am on the street. Do you have a cousin in Shkodër?
LUKA – Yes, I have.
DOM JOHN – Are you running away?
LUKA – Yes, that’s what I heard.
DOM JOHN – Isn’t he the one who spoke to you like that?
LUKA – How so?
DOM JOHN — That’s how you spoke.
LUKA – I haven’t even seen it.
DOM JONI — How come you talk to me like that, then?
LUKA – Lord, he who has his eyes on his forehead, does not need much thought to see that the works you do are not religious works, but are confusions that only a bad person can do. The works of militia are not jobs for a priest.
DOM JOHN – Enough, curse them! The devil has entered your body.
LUKA – No, I wanted to show…
DOM JOHN — Enough, I tell you!
LUKA — I must say that there is no need to teach me who. My eyes are in my forehead, thank you… (Del.)

DOM JOHN — Hey, the skin of the devil! I know, I know who taught you to talk like that… but you will fall into my hands, don’t worry. They have fallen into my hands, will be better than you!…
(Mrika enters in a hurry.)

MRIKA — Did you tidy the room?… Uh, sorry! I remembered that I am looking for Luke.
DOM JOHN — It’s okay, it’s okay… It’s good that you came. Stay a while, Mrika, let’s talk together.
MRIKA – (Sits down.) Before you start, let me say a couple of words. Luka is damned in this house.
DOM JOHN — I know, I know, my Mrika. He does not look favorably on the work we do.

MRIKA — Not only that, but he started talking.
DOM JOHNI — I know… against the militias.
MRIKA — What militias, my lord, he has spoken against us.
DOM JOHN – Against us?
MRIKA — Against me and against you.
DOM JOHN – Lord, we are sorry, but for what?
MRIKA — To tell the truth, he is not that guilty. You remember that the world has no eyes, no ears… Necessarily, then they speak. Luke speaks, the village speaks.
DOM JONI – That’s right… that’s it, there’s no talking! Good, good, I will make him happy. Listen, Mrika. They had to say a few words to him. I don’t know how to start the conversation. Up until now, you have had a long conversation with Lulash, but some time ago, you started to talk more with Lorenci. This is not a good job, Mrika. I’m not against you not talking to Lorenci, but… I don’t know how to say it… some signs that I see are not so good and I don’t like them that much. I have asked how many times these words were said to me, today it happened and I am going to say them.
MRIKA – Okay, then (Gets up angrily.) I will not talk to Lorenc, nor to Lulaš, nor to you, nor to anyone.
DOM JOHN — Look how angry you are immediately! But I didn’t say it…
MRIKA — Whatever you say. Did it work like this? I’d rather stay at my job.
DOM JOHN – How bad you are! Don’t you dare say a word to me.
MRIKA – Speak properly, because I never get angry. I am not a maid here, because I have a house in Shkodër with a thousand good things. You know our house as it is. I have come as I please and I will stay as long as I please. I will talk to whoever I want. And if my fun breaks, I take my loot and go back to my house, because I don’t need to stay here.

DOM JOHN — Wait god, wait god!
MRIKA — Right, then. You don’t need to spoil my fun. I don’t want to hear such words from you anymore, because I don’t stay here for a minute, do you understand?
DOM JOHN — The cross of Christ, how strange the words are. Okay, okay Mrika, do whatever you want, I’m not stopping you. My house is yours. Even for fish, I believe, I have not left you bad until now. After dinner I go back to Shkodër. I’ll get some money in one place… come on, talk… what do you want to buy?
MRIKA — (With gas) You know!
DOM JOHN — (Approaching him) A set… toilet?… (Luke enters.)
(The priest and Mrika leave.)
LUKA — Sir, two housekeepers have arrived.
DOM JOHN – Did you ask them what they want?
LUKA – You must confess to me.
DOM JONI – What did you say? Did you say “I’m not here”?
LUKA – Oh, I forgot.
DOM JOHN — Eh, the devil took you, you were taken. Go and tell him “I’m not here”.
LUKA – But I told them that you are, sir.
DOM JOHN — Medet, medet! Tell him that “it’s not waiting”.
LUKA – Yes, they have come from far away for this job, my lord!
DOM JOHN – Get out of here, I tell you, close the door.
LUKA – What should I do, then?
DOM JOHN – Hey damn, break your neck with all of them!
LUKA – I know what, sir, leave. I’m adding them in here. I chat a little and start with my trick. It’s not good to throw them out like you say.
DOM JOHN – Devil, oh devil; they didn’t even let you die comfortably. Come on, Mrika, let’s go to the next room. (They exit. Luka looks at them. Gjeloshi and Sokoli enter.)
GJELOSHI – What does the priest do?
LUKA — I started it together with Mrika.
SOKOLI — How are things with Mrika?
LUKA — Good, thank you, good.
GJELOSHI — How is things with Lorenci?
LUKA – With Lorenci and the militias, he doesn’t work so well. No militia is being written this time.
GJELOSHI — Oh, what a dirty face!
LUKA — What do we have?
SOKOLI — We come from Shkodra.
GJELOSHI – We have a letter for Hila.
LUKE — Really? Give it to me to give it to him.
JELOSHI – Why? Do you know where it is?
LUKE – I know.
FALCON! – Where, bro?
LUKA – In the woods across the stream.
GJELOSHI – I’m talking to you, brother. We are going together to give it to him. How is the old woman?
LUKA – Well done. We have fixed a place that even the devil can’t find. I bring them good food. What does the priest eat here, he eats there!
GJELOSHI – Listen, Luke. We must do everything so that militias are not written. This is what my friends in Shkodër also advised me. Everywhere we will start talking about steps against fascism and against militias. We will fill the minds of those who are ears, to flee to the mountains. We also talked about the creation of peace among our sides. Sokol and I will talk openly. We will talk about the house oh Peter of Ndou should stay here. He must be saved. The rest of us go to the cave of goats. No one leaves without asking them. (Takes out communiqués.) I received these letters in Shkodër. They told me that they are papers of the National Liberation Movement. From now on we will distribute them. Lay down your arms, comrades, for we have waited long enough. The enemy is fought with weapons.

LUKE — The miracle. How good that this day came, because the spirit of a donkey came to me in the priest’s house. (Looks at the communique.) I don’t know what you want, sing it.
DOM JOHN – (From inside) Luke!
LUKA – Loot!
GJELOSHI — Now I have nothing more to say. My words are those of my friends from Shkodra. We have no choice but to start the war with weapons.
DOM GIONI — (Going inside) Luke. more!?
LUKA— Why are you measuring, Gielosh?
GJELOSHI — Don’t you hear him calling you?
LUKA — There is no crack in the needle! You didn’t tell me how we work with the gangs, what do the news say?
GJELOSHI — Things are going well everywhere. Gangs carry out actions after actions. In Peza, a good part of the land was liberated. Our detachments rule there together with the people. I don’t know what to tell you first. Today is the time for action. Let’s form our own squad.
DOM JOHN — Luke, what the hell?!
LUKA – Order, Lord, because I’m kicking them out if you wanted!
DOM JOHN — (Entering) More donkey! The commander of the militia has been waiting at the door for an hour, and you’re going to hang out with these thugs.
LUKA – Wait, my lord! These have come to confess. You kicked my friends out, huh?
DOM JOHN — Get out!
LUKA – (Friends, bitterly) Get out. There is no place for you here. Go and confess to the dry plantain if you want. How well you confessed to me, come, you wrote to me militia, you don’t come. Outside, the commander of the fascists is coming. (Exit.)
DOM JOHN — Run now to the door!
LUKA – As you order! (Ed.)
DOM JOHN – Come on, come on, I can’t wait to see who is the one who can beat you! Hey, the skin of the devil!… (Enter Mrika.)
MRIKA – Did they come?
DOM JOHN – They are coming!…

MRIKA – How good this Lorenci is!
DOM JONI – (Looks at him out of the corner of his eye and full of anger.) Yes, believe me, he is good.
LUKE — (From inside) Order, sir. Only you are waiting.
(They enter. Luke exits.)
LORENCI — Boun xiorno, dom Giovanni! Eko Miss Mrika, buon xiorno. Ke bel incontro!… ) (Takes his hand.)
MRIKA – Good morning, God bless you! (Hello.)
DOM JOHN — Order, order, you are certainly tired. Eh! Yes, our villages do not have roads like in Italy, but with God’s help and thanks to the Duce, here too we will live like in Italy…Heh… Heh…
LULASHI – How did you go, my Mrika?
MRIKA – Good by God.
LORENCI – Sit down, Mrika, come sit here next to me!
DOM JONI – Mrika is buying us a coffee, then he comes and stays with us. What do you say, Mrika?
LORENCI — No, no, I don’t want coffee. Melio Mrika ke un coffee cigar… Skuzi, dom Giovanni.
DOM JOHN — He, he… he… diavolo ke sei. Well done. Stay, my Mrika, there is no way.
LULASHI – It’s been a long time since you’ve been with us since you went home, Mrika.
MRIKA — Besa, I already have work.
LORENCI – No, you don’t have to work with me. So beautiful! Don’t work with me. You made me happy…
MRIKA – No, no, you need to work a little bit, Mr. Lorenzo.
LORENCI – Work spoils beautiful hands. (takes her hands.)
DOM JONI – (Looks at him angrily.) And how did you spend today?
LORENCI – Molto mountain. We went here and there together with Lulash and we hardly wrote two militia in your village. They were also two crooked, dry eyes that hurt more. (Mrika is brought slowly and comes out.)
Molto mountain, molto mountain goat. I don’t know how this happens. Dear Giovanni, you assured us, together with Lulash, that here is a very good ground for militia recruitment.
DOM JOHN — I assured you, Mr. Lorenzo, and so it happened. Do you remember in the beginning how many militias came out?
LORENCI – Why did this strange transformation happen, Dom Giovanni? I believe that even in terms of money, we did not leave the mango. Here, we also increased the salaries of the militiamen.

DOM GJONI – Sir Lorenzo) we have not neglected our work, because such a thing is not more expensive to anyone than to us. Forgive me for saying “us”, because like me, like Lulash, like you, today we have a single goal, your loss is our loss. We know this well. I dare to speak thus, Signor Lorenzo, that the more I feel the increase of danger, the more I feel myself attached to you. Mr. Lorenzo, you have to believe that the devil has entered our village.
LORENCI – Coma, coma?
DOM GJONI — According to what I have understood with my brain, partisans have also passed through our village. Otherwise, how is it explained that the Katundars are not written militia?!
LORENCI — Have partisans passed through here, in the center of the militias?
DOM JOHN — Here, here.
LULASHI — Where are they? I send you the forces!
DOM JONI — He… he… No, take Lulash, because they don’t come out openly, as you like them. They work with great skill. They come at night, enter the house, talk to the villagers and run away…
LORENCI – I’m sorry, domine, because I’m telling you… This means that you don’t know the propaganda of the Katundari very well. Who has a better opportunity than you to fill the minds of the people of Katundara… Then you, Lulash, with everyone eat those militias of yours, it seems to me that you are wasting your bread. It is not surprising that one day they will come and take away their weapons! Goat mountains, mountains
the goat

DOM JONI – How can we do it, Mr. Lorenzo?
LORENCI – I’m sorry for asking you. Did you preach in church against the Bolsheviks?
DOM JOHN – I cracked, sir. Our mouths went backwards. I just don’t have one thing.
LORENCI – My nipples?
DOM JONI — I have not cursed those who come into contact with communists in the church.
LORENCI – Please, curse them with lit candles.
LULASHI – Listen to me, sir, things are done differently. Don’t put out the candle, don’t curse, these are dreams. These pigs should be treated as they deserve. The dog showed the stick.
LORENCI — What do you say, then?
LULASHI – Tomorrow, I will gather these katundars of mine, put them in a dayak, dress them all in militia and send them to Berati or Gjinokastra. They move you there, if they want you!
LORENCI – (Laughs.) You, Lulash, are quite a soldier and even quite a fascist soldier.
LULASHI – It’s not the blessed water, the candle, God took away.
LORENCI — It’s just that you don’t understand propaganda properly. The holy water and the candle are worth much more than what you propose. The work did not go well until I saw the proposal being implemented. But that doesn’t mean that the day after tomorrow we won’t be forced to do as you say. If we are going to sleep the way we have been, we will definitely do the same.
DOM JONI — I do not believe, Mr. Lorenci. Do you know that I blew the job?
LORENCI — What work?
DOM JOHN — Do you know my servant, Luke?
LORENCI – Yes.
DOM JONI – (Harshly) He is related to the communists.
LULASHI — I will spill his brains on the ground now!

LORENCI — Wait for us to hear.
DOM JONI — He spoke to me today exactly how communists speak. They didn’t leave anything unsaid about the militias, about fascism… I tried to get something out of them, but thank God. Now he pretended to be a fool, now he spoke like a lawyer!
LORENCI — Yes, then.
DOM JONI — I will definitely dictate it, dear… Therefore, let’s not catch him now, nor leave him in doubt, because he can run away. He is not alone. Through him we can find our friends, whether here or in the city.
LORENCI — This is a work… This Don Giovanni is a masterpiece. Then let’s not prolong it. Tomorrow we will start work in earnest. You, master, track down the servant and start the curse in the church against those who know where the communists are and don’t sue them. You, Lulash, gather the village and say: “Whoever does not register as militia, means that he does not like fascism and is a friend. It is better that you write better than to force us to take measures. That’s how you talk sometimes. Then, how to see the work. Think, sir, that the danger increases day by day. Here, Dom Giovanni says that the detachments may have passed this way. And, when they have passed here, in our heart, think of other countries. Dom Giovanni said well: “Our loss is your loss. We are bound for life and death.”
MRIKA — (From inside) Cuckoo, cuckoo! (Enter) Luke… Luke took your rifles in the hallway and ran away!
LORENCI — Coma, coma?
LULASHI — Our fields!
DOM JOHN — Hey, the skin of the devil!…
LULASHI — (Goes out into the corridor and enters again.) Where did he go? Is there a lot of time? (Lulashi and Lorenci look at the window.)
MRIKA — He took the mountain.
LORENCI — (Looking out of the window) Maskalcone!
(To Mrika) What do you have in your hand?
MRIKA – He left this letter in the corridor.
DOM JOHN – Let me drive it! (He reads it.)
“Death to Fascism! Freedom to the People!”… Communique of communists!
LULASHI — And now?
MRIKA — (At the window) Look, look, it’s going over the hill. (Everyone looks at the window.)
LORENCI — Maskalcone!
DOM JOHN — Damn him!
LULASHI — Let me blow the brains out!
LORENCI — Te lo facio vedere io!
(A rifle fires from outside. Everyone is startled.)
LORENCI — Mamma mia!
LULASHI — He killed us, bro!
DOM JOHN — (Makes the cross.) Jesus Mary!

Curtain falls


ACT ONE
I love John’s bread room. On the wall a cross, under
the picture of the pope. Two windows to the front. Side doors.
A bread table, a large glass shelf to hold food, ham and sausages hanging.

DOM JONI — (He has cracked the veladon and is leaning on a chair. On the table there are various appetizers and brandy. He is reading a book and from time to time takes the glass. Enters the tired Mrika with a handkerchief inside which is an empty plate and things others. Dom Gjoni looks at him and speaks to him with joy.)
Did you come, Mrika?
MRIKA — (Annoyed) I came, dom Gjon!
DOM JONI – Why are you sitting here, is anyone missing you?
MRIKA – No, bro, no one saw me, yes…
DOM JOHN – What’s up, then, speak!
MRIKA — Ugh… ma! Everything you want to know. I’m bored, I have my own problem, that’s enough. (Sits down.)
DOM JOHN – I don’t know why you started to be so wild, Mrika. You say I have my problem, what about me, are you saying I don’t have my problem? I know what your problem is, but you don’t know our problem at all. If you are doubting who, wait for God and dictate…And then?
MRIKA — It’s better to be dictated to, than to stay where he is!
DOM JOHN — That’s what you say!
MRIKA — You have no idea what it’s like, father. That Lulashi, when he came as a captain in officer’s clothes, with cheeks as red as blood… that’s how he hurt the desert mountain; his beard has grown out; she said, she’s old, she looks exactly like an evil spirit.
DOM JOHN – And what shall we do, then, my Mrika. He doesn’t stay there for fun? He knows what he finds if he takes it. Especially that Luka, who knows everything inside and out. So, if he fights you, do you know that I will go with him too? I wonder how they haven’t found me yet… Do you believe this?
MRIKA — Why what did you do?
DOM JOHNI – Hey damn… look, I smothered flies… as if they don’t know what I’ve been up to.
MRIKA – Ugh, mountain… You’re a coward, because you don’t have a husband. This is where he tells Lulash “don’t be upset because the day is coming. The British and Americans will land, they sent us first, wait another month”… then you tell him “don’t play with the country, don’t even stick your head out”… and leave the man on the ground like a turtle, leave him in grave forever. Is that how much your manhood is?
DOM JONI – Look, look… what do you say we do?
MRIKA – What should we do?… Let’s bring him here.
DOM JOHN – Wait, God… Tamam besa… Then the hell shave our work. You, my Mrika, are you out of your mind, talking like that? Do you know that this is where the world comes from? As soon as he brought me here, it’s better to tell him to go out and walk around the village… and have a good trip there Lulash, dom Gjon… trust Mrika too!
MRIKA – This is how you always say: the world is coming, they are finding us. It’s been a year since they found it! Who knows that Lulash is alive?… Anyone. Everyone remembers that he was killed there towards Kukësi.
DOM JONI – Oh, my Mrika, how briefly you think about your affairs…
MRIKA – Yes, you, who think long, took us out in broad daylight! Let’s take him here, make a hole in the basement… During the day he stays there, at night he comes and stays with us. This is how a person can wash, shave and smell…
DOM JONI — Oh… where is your problem and where is mine…
Stay, my Mrika, don’t talk and pray to God that we are so good like us here, like him there. Today, I don’t even have to trust myself and be careful, because otherwise you know where we’re going! Ani, how are the villagers today… Aman, leave these words and go and bring me bread.
MRIKA – (Walking away) Uh, coward… That’s not how they fight.
DOM JOHN — Good, good. God said. “Take care a little; to protect you a lot.” I follow the orders of God. (Takes another glass. Mrika has come out. He talks to himself.) Great surprise! We are happy with our work without being dictated to and without doubting. She says to me pru Lulashin here… Tamam, besa… (There is a knock on the door.) Who will it be? Who has played mench with me now at night? (The door knocks again.) Mrika, Mrika…
(Mrika enters.) There is a knock on the door. (Mrika will come out.) Wait, wait, don’t come with control!
MRIKA – Uh, coward
DOM JOHN — Wait, my, once… I know we have the corn in the cellar, we have the wool?… I told you to get it out of here, but you don’t understand!
MRIKA – You’re scared to death, you desolate moron. (Ed.)
DOM JONI – How do you remember that things are done so easily and easily. God willing, there is no control this time… because, without burning the wool, I didn’t wash it… I will throw the corn to the pigs…
(There is a knock on the door.) See who it is? (Mrika exits.)
MRIKA — Prela’s nana has come and has a word with you.
DOM JONI — Hasn’t the day been enough for her?
MRIKA — How are you doing? She is waiting for you at the door.
DOM JONI — Saturday here, but first take away the brandy and appetizers. (Mrika takes them away, Dom Gjoni opens the book and starts reading slowly. Enter Suta, a dry and wrinkled old woman with a stick in her hand.)
SUTA – May Christ be praised!
DOM JOHN — Always praise and honor the river of life! Good morning, my mother!… Sit down, sit down… How are you, are you keeping up?
SUTA – Besa a little, sir… now I’m completely tired. Except for the trouble, that for me there are no more roads. My legs hurt, my breath is taken away, but let’s save my soul because, faith, as you can see, we don’t have long.
DOM JOHN – Amen, oh God… are you having a coffee?… Mrika, Mrika…
SUTA – No, sir, don’t get upset (Enter Mrika.)
DOM JONI — Bania a cup of coffee for Prela’s mother.
SUTA — Eh, may God help you, because, I believe, we have a good one!
DOM JOHN – We don’t need wealth, mother. Civilians don’t need wealth, not us, Christians. A little bread, a little salt, herbs to keep me alive in this false land. Let’s win heaven, because there we have everything.
SUTA — Yes, happy mouth!
DOM JOHN — I don’t know how the Katundari covet someone else’s land. Do you say that they have to take it with them in that life! Even today, they don’t go to church, but they gave themselves up after work and drowned themselves. They don’t think about anything else but follow me. Say that the fortune will save them in that life! Oh, how false is the desert man!
SUTA — Woe to us who do not think of the soul!
DOM JOHN — Why did you come, mother?
SUTA — Good lord, we have a big problem at home!
DOM JONI — In Prela’s house?… Yes, Prela’s house is the blessed house, mother.
SUTA — It seems that the devil has entered our house and is not leaving us comfortably. ABOUT noisy night, night of fighting.
DOM JOHN — The cross of Christ… but why?
SUTA — Do you know Leka and Lula?
DOM JOHN – Yes, I know them.
SUTA — The devil has entered their head and they want to go to a place… I don’t know what they call it… Bishop.
DOM JONI — On the Kukës-Peshkopi Road?
SUTA — Hey, happy mouth!
DOM JOHN — Cross of Christ! And then?
SUTA — Your father’s father died… But does he pay usury?… I know how he spoke to the wall.
DOM JOHN — Cross of Christ! The cross of Christ! Prela’s children did the same to me! Boss, my mother, should I open my eyes today? Look how youth is ruined today!…
SUTA — Tonight his father spoke to him, I spoke to him. They are with their own minds. “Even if you drown us, we won’t change our minds.”
DOM JOHN — Medet, my God, how did the child finish!
SUTA – Then, even the father started to intervene in them. I feel sorry for you, Lord, because you have left them orphans. I don’t have a lot of fun at home. “I will go, I said, to the priest and he will advise me. God listens to him and removes the devil from our house.”
DOM JOHN — Do you see what day we came, mother? The sons of Prela, who are men with God, do not listen to my parents. Happy cutting. , He is exactly the father of children. He doesn’t want his children to go to hell. It’s good that they don’t let them go to where the young people get lost, but it would be better if the older ones from Ndue Deda’s son and Sokol’s brother are in front. They are, we know what they are. But woe to the young man who stays with them, because he ends up like Leka and Lula.
SUTA – How can we do it, my lord, because we are in great trouble?
DOM JOHN — How can you do it?… Don’t let them go.
SUTA — Yes, they don’t listen.
DOM JONI — Children, when they don’t listen, are not to blame. Parents are to blame. You will be responsible before God for their souls. The child lies easily. It is the duty of parents not to let them fall into the trap that Satan has prepared for them.
SUTA – What should we do, then? They have fallen into that trap.
DOM JOHN — Then it’s your fault.
SUTA – Yes, are you saying there is no cure for them?
DOM JOHN – Think, call for God’s help, he will help you. For example, why don’t you do a job?
SUTA – What, sir?
DOM JONI – I talk in vain, you do your job, but Prela is with God and obeys my orders…
SUTA – You speak, my lord, my lord…
DOM JOHN – Why don’t you marry the children? They are both engaged.
SUTA — Did you marry me? Yes, they are small, my God!
DOM JONI – Are they awake? Is it better to marry them, or to let them go, both in this life and in that life?
SUTA – Why did you marry me, sir?
DOM JONI – It’s better, let’s get married… They don’t take them…
SUTA – Right?… Yes, Tekembram should marry me. Shouldn’t the hand of the council also be needed?
DOM JOHN — That’s your job. I, however, put up with it even though you don’t give me orders. That’s why I do it for you.
SUTA — Oh, God help you, how well you shot me in the street!
DOM JOHN – Don’t leave me on the street, you sit in a cup of water. Today it takes a lot of thought to save my soul. Today Satan has come out in the field. Today, young people do not come to church, but are busy with government affairs. Even the government of this! No, because you know our affairs, just like Prela does. Oh, libera nos domine! …
SUTA — Amen, Lord! (Enter Leka.)

LEKA — How did you end the case?
DOM JOHN – (Surprised and afraid.) What about you? Where have you been so far?
LEKA – Behind the door.
DOM JOHN! – Are you coming in?
LEKA – That’s where you come in, nana.
SUTA — Look at the devil, how he put me back! What do you want here, brother?
LEKA — Stay, mother, because I have a word with the priest. How did you divide the work, dom Gjoni, did you marry us and not leave us to go to the Kukës-Peshkopi road?
DOM JOHN – You heard all our words!
LEKA – Yes, I heard you when you said we don’t need land, we don’t need work and we don’t need to go to Kukës-Peshkopi Road.
SUTA – Do you ever listen to him speak?…
DOM JOHN – Hey, the skin of the devil! But it’s not your fault, it’s your parents’ fault for letting you go like this! Auntie, don’t you grow up and you’re going to break your parents’ hearts, don’t listen to me parents.
SUTA — Yes, good mouth!,..
LEKA — Besa, it’s not your fault, but it’s ours who left it out. All confusion, slogans from your mouth come out. I heard them with my own ears. You and your friends do not belong here, but in prison.
SUTA – Rest, let your mouth dry! Are these words spoken to the man of God?
DOM JONI – (Shivering from Leka’s strong tone) How this devil made me tremble!… Walk and talk to these people. (Lekas) No, my son, don’t talk! so for the priest. Have you forgotten, Leka, that the priest is the deputy of God in this world?…
LEKA – You cause confusion. That’s why things don’t go well for us in the village, because we have people like you!
SUTA – Shut your mouth, I’m telling you! Do you know who you are talking to?
LEKA — Hold on, mother, because neither you nor my father are to blame. It is the fault of this one, who spews poison from his mouth and divides families because he does not want our power.
DOM JONI — (To himself) Phew… what a dog!… (To Leka) No, son, I don’t want to get involved with government work. You do as you like. UI preach religion, because I am dedicated to God.
LEKA – Why, do you say it’s a matter of religion, why didn’t the young people leave me to go to the Youth Street, speak against the Agrarian Reform?
DOM JOHN — Aman, aman, don’t involve me in this work! Go, my son, on the Road of Youth and go where you want. You too, mother, get up and go to your house. I don’t want confusion, I don’t want useless arguments, do as you like. I have the duty to advise people in the way of God. When these do not listen, they have it for themselves. (Enter Mrika.) I am not against the government, I love the government, I have helped it and I help it more than you and your father.
MRIKA — (To the priest) Do you have business with these?
DOM JOHN — No, I’m done, why?
MRIKA — I had a word.
MRIKA — Let these go once…
DOM JOHN — (Gets up and approaches him.) What word?
MRIKA — Lulashi has arrived and is in the basement.
DOM JOHN – Come on, God, come on, God!… But have you played the game, my Mrika, how is your job?
MRIKA — No one has seen it.
DOM JOHN – Cross of Christ! The cross of Christ!… I’m crying.
MRIKA — Stay, man, because the world does not turn upside down!…
DOM JONI — (He grabs his head with his fist.) Come on, God, come on, God…
SUTA — What is wrong with you, sir! What happened to you?
DOM JOHN! – Aman, you make me feel comfortable too. I have enough of my troubles.
LEKA – Come on, dom Gjoni, because I haven’t finished talking to you!…
DOM JOHN — Here’s the other one!
MRIKA – (Sute e Leka) Where did you learn it by spending a couple of hours in the priest’s house? The man comes, talks about what to talk and goes about his business. (Dom Gjoni sits and thinks.)
LEKA – And when the priest does not let us rest in our work?
SUTA – You either rest or I’ll break this stick on your head!
MRIKA – What did you say, brother?
SUTA – Lene, my daughter, go and make me that coffee, as the priest told you. I’m not talking to you, I’m talking to the priest.
DOM JOHN — No, no, you have nothing to say to me. I finished my words.
SUTA — You didn’t tell me how to do it, sir!
DOM JOHN — Yes, yes, I said it once!
LEKA — What about me?
DOM JOHN — Do what you want, aman! (Gets up and, surprised, approaches Leka.) Has it been a while since he came?
LEKA – Who?
DOM JOHN – Hey right!… (Mrika comes.) I’m asking you, my Mrika.
LEKA — Yes, you talked to me once.
SUTA – I am doing as you say, sir.
DOM JONI – Aman, aman, I’m heartbroken!…
MRIKA — Do you know what? Get out!… Get out!
LEKA – Wait, we have no business with you. We have priffm.
DOM JOHN – No, no, I have no business with you either, Aman, get out…
LEKA — You have no business with me, but I have business with you. You will pay dearly for your mistakes. You slander as much as you want about the Youth Street, but we, the young people of the village, will go there. Gather as many parishioners as you want every day in the church, so that they leave the plantings, but we will plant them on the land. Katundi will move forward, but you, how you continued, you went straight to prison.
DOM JOHN! — (Gets up.) Aman, aman, I’m crying!
MRIKA — Hey, son of hell!
LEKA — Come on, mom, let’s go. Now I finished the words, I love John
SUTA — (Lekes) May death take you, take you!
(He is measured with a stick, Leka comes out.) God himself is punishing us for our sins.
DOM JONI — (to Mrika) In the basement, you said, right?
MRIKA – Yes, you took a bath with hot water!

DOM JONI – I’m taking a bath… that means you prepared the water beforehand!
SUTA — How are we leaving work, then, sir?
DOM JONI – Do you know what?… Break your neck and run away! Do you know how you are, like that fly that never goes away? I said it once, ‘marry the children. (Enter Leka.)
LEKA — Will you marry me?
DOM JOHN – Aman, oh my God!… I told him, take him to Kukës!
SUTA – How, Lord, can I take them to Kukës?…
DOM JOHN — Take it where you want, aman!
MRIKA — Oh my god, what kind of people they are!… You’re going out and going to your work, man. Yes, don’t you feel a little like you’re in a foreign home? Is it done like this? Silly fool!
LEKA — These maloks will fix your samar, because you have a lot of lies!
SUTA — (To Mrika) — Wait, my daughter, wait, you’re knocking me down!
LEKA — Come, come, my mother, because this is how God’s man does to you. He has other work to do, not religious work!
SUTA — I’m waiting, dear, I’m going out. Then I left it like that, sir.
DOM JOHN – Right, right!
LEKA — So, sir, right?
DOM JONI — Yes, yes, for your soul you have it!… (Exit. Mrika closes the door.)

MRIKA — How strange people!…
DOM JONI — Look carefully, because that devil is now wandering somewhere again.
MRIKA – (Opens the door and looks.) They pass. (I close it.)
DOM JOHN – What about you, my Mrika, how do you do such a mindless job in your head?…
MRIKA – I didn’t see him in that state for long. “They can do what they want with me, I said, I’m bringing it home.* It’s washed, it’s cleaned, it’s shaved. I also took those military clothes, which he left for me before he left, and that’s how cute he was.
DOM JONI – (Shakes his head.) Besa, this work has cost us dearly. I have no problem now that it came, but how will it go.
MRIKA – He will stay here for another week, after a week he will go back there at night.
DOM JOHN — Cross of Christ, Cross of Christ! You really played the game smart. Not a week, but not even an hour, he has not stayed in my house, but it is going back to where it has been for some time now. (Gets up.) Where are you, in the basement?
MRIKA – (Fizzy) No.
DOM JOHN — In the kitchen?
MRIKA – No.
DOM JOHN – Where, then?
(Mrika opens the door. Lulashi enters.)

DOM JOHN – Don’t put it in, don’t put it in. Close the windows well, put the key to the doors! (Mrika closes them.) Come on now. (Lulashi and the priest face each other.) You’re very bored, aren’t you?
LULASHI – I’m a little bored!
DOM JONI – What shall we do, then? (Sits down.) We are in these conditions and we must work in these conditions. Anmiku is strong today, but our desire to overthrow him is also great. We have no dead, O Lulash, so you should never lose hope. We have to be very careful. We believe that conservation is also included in our struggle. One less of us adds to the strength of the enemy. I do not see your coming here tonight. Mrika calls me a coward, but I think about things a little longer than Mrika.
LULASHI – You have a reason, dom Gjon. To tell you the truth, I didn’t want to play for the country either, but Mrika got me!
MRIKA – (As in gas) I’m braver than you. I’m less afraid of these bastards than you. But, how nice that you came to our home. Do you know how it looks to me? You say that I am young, you say that we are like when Lulash came to hang out with us after dinner. Oh, medet!… I know our days will come again, but I’m getting old. Have I changed anything, Lulash?
DOM JOHN — Eh! Long haired women. Now is not the time for such conversations. We have other troubles on our heads, Mrika
MRIKA — You were overwhelmed by troubles. Tekembrama, I brought Lulash, not you.
DOM JOHN – Do you know what? Don’t bother me tonight, let’s have some serious talk.
LULASHI — Besa, it’s good that you took me and guarded me a little!
DOM JOHN – Good luck gojal. This is how it is spoken today. Come on, get up. We will have plenty of time for our talks. Work today to be happy tomorrow. (Mrika leaves.) So, God help you!
MRIKA — (Dom John) Look! Be careful not to leave it here tonight!
DOM JOHN — Great wonder. Go, man, it’s none of your business!
MRIKA — That’s what I’m telling you. Lulash, I jump and run away!
LULASHI – Come, come, I’ll stay…
DOM JOHN – Go back, my girl, to where you started. Follow your thoughts, we were done for days.
MRIKA — (Puts hands on Dom Gjon’s hips) It’s been a while since you started working with me as a maid. “This is none of your business, that is none of your business.” But I do all the work. Don’t be me, the dogs eat you, cuckoo. I’m not a maid, I’ve been told that many times. I have to say the same thing. The flower must stay here, not just tonight, but for a week. I take the responsibility myself. I can’t see him in that cave, in the grave. Let it be done.
DOM JOHN — (Angry) Come on, man, where you started!
MRIKA – Are you still shouting?
LULASHI – Good, good, Mrika, I will stay, I will stay.
DOM JOHN – How can I not scream? You get on the nerves of even the dead!
MRIKA — Why, you hate me… Since I came here…
DOM JOHN — Aa… now the long rant began. Listen! I heard your whistles sing now, I’m bored, not your noise. Do you understand?
LULASHI — Go out, Mrika, and don’t take it any longer; don’t forbid me to jump with you too.
MRIKA — Listen! I’m going out, says Lulashi, but remember this behavior. Until now you were shouting, “don’t let me in, don’t let me in”, now you enjoy talking to him… ha… ha…
(Exit snorting.)
DOM JOHN — Come on, snap your damn neck! We must also be very careful of it, because it will put us in danger. Let’s continue. Things are not as bad as you think. When I was in Shkodër, I talked to some gentlemen. They wait day and night for the intervention to begin. “The intervention, they told me, will definitely begin. Keep your friends close and never let the bird out of your hand.” I am yours and I have done this job well. We have Pjeter Staka and Nikollë Deda with us. Therefore, many people follow me because they are religious. We don’t get on well with the young people, nor with the others, especially with those who took your land, or Pjetër Staka’s and Nikolë Deda’s. A threat (Makes the kill sign.) would have been good.
LULASHI — I think about them, don’t be afraid!
DOM JOHN — But, aman, great watchman…
LULASHI — As long as we have a friend, dear Gjoni, no one is investigating us.
(Laughs and touches his shoulder.)
DOM JOHN — How to help God. You know how things are.
LULASHI – I know!
DOM JOHN — Right, then. Have you eaten?
LULASHI – I’ve eaten and I’m ready to eat it all. I’ve been down there for two hours!…
DOM JOHN — Right?… Oh devil, devil.
(Gets up.) Don’t let Mrika see you when you pass, because you don’t have a long time with her.
LULASHI — I will come out of the basement. (They are taken in the throat.)
DOM JOHN — May God be with you and with us!
LULASHI — Farewell! (Ed.)
DOM JOHN – (Only) Miserere nobis, domine, et libera nos a malo! )
The curtain falls.


SECOND ACT
SECOND TABLE
In the village council. A large room with two small side windows. A small door in the front, a table with three chairs, and some benches sideways. Enter Luka, chairman of the council, and Gjeloshi, lieutenant of the Security.

LUKA — (Hurry) Now tell me to sit down and give you the answer to the question you asked me. Here, have another cigarette. You tell me you see me a little nervous. But who doesn’t get nervous in this state we are in? The spring plantings, according to the promises made, have not been realized. Many people go to church every day from morning to lunch. Many young people are supposed to go to Ruga i Rinia, but their parents don’t allow them. Who is to blame?… Dom Gjoni! My mouth dropped at the mention of this name.
GJELOSHI — (Laughs at Luke’s anger.) One thing surprises me, Luke. How is it possible that now, almost two years, you have not been able to arrest Dom Gjoni with facts in hand.
LUKA – You are very awake. It does not fall into the trap so easily.
GJELOSHI – Fall, fall, don’t be afraid.
LUKA — Why, do you know anything about him?
GJELOSHI — Do you believe that a man who does these things
visible, don’t you make some bigger ones that are not visible?
LUKA — Well, what can I do if these are not visible yet.
LUKA — Is there anything concrete so far?
GJELOSHI — I strongly doubt that Lulash Bajraktar is held by no one else, except Dom Gjon. What do you say, Luke?
LUKA – Is Lulash really alive?
GJELOSHI — We do not have any facts that Lulashi was killed. The flower should be sought in your village.
(Enter Leka and Lula.)
LEKA – (Flower) Leave it to me now, I’ll talk. Don’t interfere in the conversation as you usually do. (Luke) Allow me, fellow chairman.
LUKA — Order and speak, my friend!
LEKA — Why don’t you imprison Dom Gjoni, do you know that he is a friend of the village?
LUKA — Why, how do you know?
LEKA — How do we know? Even babies in the cradle know this. I heard it with my own ears when they said: “You don’t need land, you don’t need work, get your children married and don’t let them go to the Road of Youth. He said these words to my grandmother and I heard them behind the door. In a little while, your grandmother is coming here to ask for a hand in marriage for me and my sister. And why?
LUKE — Why did the priest tell them?
LEKA – Why? Why is the priest reactionary?
LULA — He tells his father that the Englishman is coming.
LEKA — The American.
LULA — The Greek.
LEKA – Hell.
LULA — The son. And you leave the needles out. As for us, because of the priest, our father beats us why we want to go to the Road of Youth.
LEKA — Comrade chairman, with thorns in your legs, like Dom Gjoni, no work can bring us success.
LULA – Why don’t the plantings go well?
LEKA – Ask the priest for the reason. He keeps the villagers in the church every day just because they don’t let them plant enough.
LULA – Why don’t young people go to the Youth Street?
LEKA – Ask the priest for the reason. I heard it with my own ears, Comrade President.
LUKA – (Gjeloshit) Do you hear them? (Gjeloshi laughs at Leka) Come on, boy, come on, let’s get along well.
LEKA We have nothing to agree on, comrade chairman. Do you want more evidence? Here (Shows the body and beats it.) This is how my father treated my body when he came from the priest. But even if it hurts me, I don’t stay without going to the Road of Youth. And who is to blame?
LUKE – The priest.
LEKA – The priest is to blame, but you are also to blame, comrade president, for letting him play with us, to hinder us in our work, to throw slogans here and there, without a thorn in his side.
LUKA — (Gjelos) Okay, there is no better way to speak. (Leka e Lula) You are going out once. The priest does not have such a big problem that we put him in prison. We will call the priest, we will advise him again.
LEKA – You, fellow chairman, will make fun of me, but we are in trouble.
LULA — What if I had a job more important than this…?
LUKA – What job?
LEKA – (Flower) Lene, don’t talk! You don’t know the job like I do. I have seen it with my own eyes.
GJELOSHI – Okay, you speak then, Leka.
LEKA — Last night, when I was at Dom Gjoni’s, I saw a man dressed as an officer in Mrika’s room. When you enter Dom John’s room, the doors and windows are closed.
GJELOSHI — You didn’t know who he was?
LEKA — I didn’t recognize him at all. I must have never seen that face in our village.
LUKA — Then, Leka?
LEKA – I waited until he came out. It came out sneaky. I got behind him. He went and entered the front of the church. In that dry oak is a small bush. He went in there and was not seen again.
GJELOSHI – Very good, Lekë, thank you Gjeloshi! But you have to shut your mouth so that no one hears what you know. Otherwise, the enemy escapes from our hands.
BOTH — No, no, we don’t talk.
GJELOSHI – (Alone to Luke) He is.
LUKA – There is no one else.
GJELOSHI – I’m going to get some katundars to surround the place. If necessary, I’ll take care of you too. You hold the children for a while until I come. (To the children.) Don’t be upset, stay here with Luke. I won’t be late. And when I come, I will tell you who that man was without you, Lekë, last night, my dear John. As for the work of Ruga de Rinia, I will come to your place for dinner one night and I will fill Prela’s mind so that the church will not tell you. Goodbye!
BOTH — Have a good trip!
LUKA – Good journey, Gjelos, and good work!
LEKA – (Luke) Who will he be, Luke?
LUKA – Now Gjeloshi is coming and telling us that the future is not Iarg. (Knocks the door.) You know what? You better go out and play in the council garden, because someone is coming. Urdhnol (Suta enters.} Come on, mother, sit down. (The old woman sits down.) And what did you come for, mother?
SUTA – Oh… let me breathe for once, aman! Lord, for me there are no more roads: my breath is taken away, my legs hurt, if I go I will save this soul, because this life is not for me. (Takes a breath.) Now I can talk. Dear Mr. Luke, God willing, Prela’s children grew up for us.
LUKA — Yes, mother, they grew up.
SUTA — Happy mouth! Now my mind is filled with married people, both the son and the daughter. I’m old, one leg on the other, one leg on the other. Today I am, tomorrow I am not. I wanted to see them get married, then I would die. But they told me that I should take a hand in the council. We are grateful to have you, O Luke, because, trust me, you get our work done right away.
WOLF – Which child will you marry me, mother? Prela married the children.
SUTA – Those little ones, Luke.
LUKA – Those toads, who tend the sheep sometimes near the mill?
SUTA — Yes, so.
LUKA — Yes, do you have a mind game, huh? Yes, do you know that the priest does not visit them because they are small?
SUTA – As for the church bells, the priest told me to wear them when you want. He even told me “if you wanted, don’t even get a letter from the council.”
LUKE – Right? Yes, did the priest play, huh?
SUTA – Don’t say that word, Luke, because God will kill you. How tears the priest? He tries to protect the name and honor of our children. Bad times have come today, son. Today, it is better to marry off the children, than to take them and take them somewhere.
LUKA – Where, my mother?
SUTA – From there, towards Kukësi and Peshkopia, what are they saying to her.
LUKA — On the Street of Youth.
SUTA — Happy mouth! Wait, Lord, take our sons and daughters and take them there, they come out of the vault and are not worth a penny. Hey, Luke, you’re young and you don’t know our business. Why have we always kept the honor? Why have we listened to the priest, his holy word. Do you know how dangerous it is to send our children to that dangerous country? It’s better to marry them young, there’s no point. They don’t get married there. (Low voice) The priest told me. He knows. Who do we have more knowledgeable than the priest here, O Luke?

LUKA – (To himself) Come on, come on, what is this priest of ours doing in this village! (Breastfeeding) And the children, my mother, do they want to get married?
SUTA — How do you talk like that, Luke! Where children are asked if they want to get married or not?
LUKA — Do they want to go to Ruga e Rinia?
SUTA – Hey, good mouth, how well you know. I don’t know what satan has filled their minds. His father cracked, I cracked and he spoke; but, does the mind fill the wall? You know, Luke, that sometimes even his father is stupid and loves me. I then say go to the priest and confess about this sin! The priest, thankfully, enlightens his mind immediately.
LUKE – Right?
SUTA – I am a man with God!
LUKA — I know him, mother, I know his foot and tooth.
SUTA – Right, then. How are you doing with us now?
LUKA — I know what you are doing, mother, go and call Prela, because I have work to do with her. I fix the priest’s work, don’t worry.
SUTA — God bless you! Are you giving me the letter for the priest?
LUKE – I will deliver the letter to the priest with my own hand.
SUTA – Yes, then, my son. I listened to the word of the priest, that it is good.
LUKA – Yes, yes, soon we will hear you speak like a whistle.
Curtain falls!

Dom Gjoni with squires in the church yard. ARE
men, old men and women. There are no young people, only one who grazes
it comes out of there.

DOM JOHN – So, Christians of God, don’t forget that tomorrow is still a sacred holiday.
AN OLD WOMAN — I did not understand, sir; what do they say to that saint who has the day tomorrow?
(Meanwhile, the partisan Sokol enters. He is returning home after such a long time. He approaches without being noticed and sits and listens to the Katundari.)
DOM JOHN — St. Anselm.
ANOTHER OLD WOMAN — Where was this Albanian from?
DOM JONI — What an Albanian! Where are there Albanian saints! He was Italian.
YOUNG MAN — He was a militiaman?
AN OLD MAN (CHEST) — Rest, brother, aren’t you ashamed?
DOM JOHN — Leave, O Gjoke, leave. This is how the youth started talking about the saints. We have come in bad times. The mouth of hell is open and waiting to swallow us wholeheartedly.
AN OLD WOMAN — Save us, oh god!
DODA — Dear Lord, did this saint you mentioned work the land?
DOM JOHN — What is that word, Doda?
DODA — I must say that we were left with lands without working, you come to church every day.
PRELA – I have not yet thrown a grain of seed into the ground.
DOM JOHN – We must sow the soul with the virtues of religion, O blessed one. We must save the soul, because this world is false. The day after tomorrow, for example, is the day of the thirty saints and they are baked in the oven: What do you say, should this big holiday be left without a church and without a mass?
AN OLD WOMAN – Why are they roasted, sir?
THE YOUNG MAN – Why did they like it, it’s better to be baked than black.
DOM JOHN – Oh my god, what a blasphemy!
DODA – To tell you the truth, Lord, not thirty saints, but three thousand, I am not here to come to the church without sowing the soil.
DOM JOHN — Sins before God, O Doda.
DODA – Let it be a sin before anyone. Church I don’t give bread to my children.
DOM JOHN — Save your soul, O blessed one! Don’t act like those who don’t come to church.
DODA — They, I believe, worked smarter. He does the planting. They are saving the soul, because the soul needs bread to save itself.
DOM JOHN – Here, exactly these words of the infidels.
AN OLD WOMAN — Save us, oh god!
DOM JOHN — Young people left the church. They are not listening to my parents. The devil calls to them, that he will take them there from Kukësi, where all the infidels are gathered.
AN OLD WOMAN – Save us, oh god!
DOM JONI – Here, Prela’s children, Leka and Lula, have gone to hell.
PRELA — Shut up, sir!
DOM JONI — Why don’t you force them not to go there?
PRELA — And how to tighten them?
DOM JONI — Bad times have come today, Prelë, both for your children and for the children of these others. Before the devil grabs them with his claws, isn’t it better to marry them? Then they don’t get married. It is not known how the time comes, O blessed one. The world behaves. How much we have seen and how much we will see. Our eyes must be directed to the pope, to Rome, to Christendom. That’s where salvation comes from.
YOUNG MAN — Militias are coming again from there.
DOM JOHN — Here is the devil’s mouth.

(Mrika comes from town with baskets full of food.)
DOM JOHN — This world is false, O blessed one. We do not need the goods of this world. A little bread, a little salt to keep my spirits up. To gain eternal life.
AN OLD WOMAN — Save us, oh god!
MRIKA — Good day!
DOM JOHN – Come, Mrika!
MRIKA – I brought two bottles of Chianti cigars. I also got two cured hams and a wheel of kačkavall cheese from the one in Italy. Let’s once again remember the longing of the past.
DODA — Oh, oh! I am not able to feed the children with bread.
THE YOUNG MAN — I know what you are doing, Mrika, throw away those things, they destroy the soul. That’s what Dom John says.
DODA — No, you’d better give it to me, so I don’t take the sin upon myself.
MRIKA — How do you know how to eat these?
DODA — Give it to us and see how we eat it.
DOM JONI — Mrika, don’t get involved in useless work. Go inside and leave the faithful under the shadow of the god.
MRIKA — I will not kill the chicken for dinner; I will bake it.
DOM JOHN — Go once, think about the soul and the bad things of this earth.
MRIKA – More, leave them and think that you should send something to him as well. He really likes baked chicken thighs.
DODA — Hello! Besa, I like them too.
DOM JOHN — Leave, then, my Mrika!
MRIKA — How about the soup?
DOM JONI — (Nervous) Bane as you like. (To Katundarej) So, don’t forget that tomorrow is a holiday.
A PEASANT – What about the day after tomorrow?
DOM JONI — The day after tomorrow is an even bigger celebration.
A PEASANT – What about Saturday?
DOM JOHN — Definitely. There is no work on Sunday.
SOKOLI – (In a loud voice), Well, when autumn comes, the people of Katudna will eat the tand veladon?!
DOM JOHN — Who are you, mother, who is speaking?
SOKOLI — It’s me.
KATUNDARS – (With joy) Oh, Falcon!
SOKOLI – (Greeting with a smile.) How are you, Doda! (To the priest.) Did you forget Sokol, dom John?
DOM JOHN – Oh, how glad I am that you saved me, Sokol!
SOKOLI – Yes, I escaped and I’m safe and sound. Well, you tried hard enough to take the head off me and my friends with those militias of yours.
DOM JOHN – Me?! You are wrong, Sokol!
SOKOLI – And you are always continuing the avaza!
DOM JOHN – Me? I am with the power.
SOKOLI – You with the power? You were a fascist and you are a fascist.
YOUNG MAN – Hey, good luck! This hack hack!
DOM JONI – Aman, Sokol, what is that word?
YOUNG MAN — You were the leader of the militias. I remember it.
SOKOLI – How come, dom Gjon, the people of Katundar should not plant the land as the government calls, but they should die of hunger? But you eat roast chicken, drink Italian wine and eat ham appetizers. Or not, got friends?
DODA — You are right.
SOKOLI – According to you, dom Gjon, young people should not go and build the Kukës-Peshkopi road, they should not build their homeland, which they will enjoy themselves.
DOM JOHN — Let them go, son, I’m not stopping them.
THE YOUNG MAN — Now you’re saying this!
SOKOLI — The pit of hell was waiting for these simple villagers who have done nothing wrong, but for you, whose soul is blacker than yours, was heaven waiting for you? With these nonsense you lie to these uneducated people and you will die for bread, because this is how you remember that the time of militias will come again, salvation will come from Rome, from the Christian world, from England and America!

DOM GJONI — Aman, Sokol, I did not expect these words from you.
SOKOLI – This is a friend, friends, and it has always been like that. This one scares you with the guise of religion to do us fascist work. This is how they have always been. The pit of hell, my lord John, awaits you and your friends. Now I don’t have time to deal with you, because I have to drive home people and I have to walk a long way until I get there, but I won’t forget you. Do not listen to this, my friends; they lie to you, make you dizzy with religion. He is ready to sell both his country and God, except to eat roasted chickens from your arms and wash you in the ground. Goodbye, friends, I’m late!
KATUNDARS — Happy journey, happy journey!
SOKOLI — (Speaker) You, my friend, do not make the mistake of preventing children from going to the Road of Youth. Send them all there. Their eyes are opened there, and the priest cannot lie to them with religion as he lies to you. (Leaves.)

DOM JOHN — Oh, how this devil gave me shivers! Where have you been hiding!
THE YOUNG MAN — You eat roasted chickens, but we don’t have any bread in yours, dom Gjon! (Leaves.)
DODA — He who has eyes to see and ears to hear, does not need other words. Now, friends, let’s plant the land, because we ran out of bread.
SUTA – (Ent.) Come on, Prelë, because Luka is looking for you in the council.

DOM JOHN — My, don’t tell Luke?
SUTA – Yes! I told him the priest sent me a letter to the council, that we want to marry Leka and Lula. He asked me why dom Gjoni wants this because, if you marry the children, they won’t take them there in Kukës.
DOM JONI — Now the river has taken the job!
SUTA — Did I say good, sir?
Curtain falls

Back to council. Luke alone.
PRELA — (Entering) Did you ask for me, Luke?
LUKA – Yes, you came quickly!
PRELA — I just left the church and met my mother.
LUKA — Now you left the church?
PRELA — Why, what time is it?
LUKE – Noon.
PRELA — I was late!
LUKA — What time did you go to church today?
PRELA — We gathered in the yard early in the morning.
LUKA – Why, is it a holiday today, huh? Which saint has the day?
PRELA — I don’t know how the priest said his name. Tomorrow he told us to go to church again.’
LUKA – Why?
PRELA — Another saint, I forgot his name too.
LUKA — Yes, the followers.
PRELA – I don’t understand, Luke. According to him, we will have a celebration every day. He spoke well to a partisan who passed by there first and was going to his home.
LUKA — Did you plant the land, Prelë?
PRELA – Besa, I have all left unplanted. Today in the church, tomorrow in the church, the planting time is running out without putting the plow into the ground yet.
LUKE – Right? And these saints, O Prelë, have they always been there or have they come out now?
PRELA – It fills my mind that this priest of ours has a problem, who brings out these saints for us every day. That’s what the partisan told him.
LUKA – Yes, when we spend every day in the church, who will sow the land for us?
PRELA — Right, Luke, right.
LUKA — When autumn comes, now we eat grass, right?
PRELA — Besa, we have also told the priest that we have land left without planting oil daily in the church, but he says that it is a sin to speak like that. “Let’s live with God, he says, because this earth does not last.” This is what he tells us, while Mrika, in our eyes, said to him: “How do you like your chicken, baked or cold?”
LUKA – I know, I know where he is in trouble, Prelë. He found a fool like you and today he lives on roast chickens. He gathers you every day in the church, why does he want you without bread in your belly and without a shirt on your body, because only then can he throw you against the popular power and take money from foreigners, as if from Italy. Do you remember? He says that the child is spoiled if he goes to the Youth Street, if he learns at school. The child does not perish on the Road of Youth, O Prelë, but is taught and, when he comes here, he comes as a man and not as cattle. Then the priest can no longer lie to him.
PRELA — What are we to do, then, Luke? He curses us if we talk like you talk.
WOLF – Why don’t you curse me?
PRELA – Why is he afraid of you?
LUKE – Then, if you’re strong, you can’t be cursed, huh?
PRELA – You know.
LUKA – So we are strong, Prela, like me, like you. Today, the curse of the priest does not catch us, because we have the power in our hands. But the priest will be caught by our curse, the curse of the people, don’t be afraid. I have called you to advise you not to engage in foolishness by talking to your children, who want to go to the Road of Youth, because of the priest’s nonsense. You must be their father. Today, all the young people of Albania go to the Road of Youth, let your children go too, because this road is being built for them. (Prela hesitates.)
LUKA — Why do you hesitate, don’t you think my words are right?
PRELA — I am completely confused.
LUKA — I have your children here. They don’t come home anymore without you giving me your word not to yell at them. Your children are afraid of you.
PRELA — They have reasons, Luke… But…
LUKA – Hey, decide, don’t be scared?
PRELA – (Decides.) Let them come. I don’t talk to men anymore.
LUKA – you used to speak like a father. I know that the priest’s words have clouded your head, but you still have the power to think with your head.
PRELA — Where are the children?
LUKA — (Opens the door. Leka and Lula enter.) Now you can go home. Baba will not talk to you, but he will prepare some loot for you and after eating you will leave for the Youth Road.
LULA – (With joy) Really, father?…
LEKA — Will you let us, father?
LUKA — Do you see how good your children are?
PRELA – Yes, sons, go and work wherever you want. You have it for yourself. (The children embrace their father. The old woman enters.)
SUTA — Hey, did the children get their minds full?
LUKA – (To himself) What about this? (Sighs) What about you, didn’t you go home, did you?
SUTA – No. Tue waiting for Prela at the door of the council. How did you end the job?
LUKA — Okay, just the way you like it.
SUTA – How?
LUKA — After eating, the children will leave for the Kukës-Peshkopi Road.
SUTA – What, what?… Really? (Speaker) And you want me left?
PRELA – God, I didn’t ask anyone, yes am tue left.
SUTA — Ban krvq, mora, sillu good! Did our children go to Kukës-Peshkopi Road? And you, their father, will they leave me? Ugh, how can lightning strike us dead? Yes honor, mor, yes the words of the priest. what about the wedding, what about your face?
LULA – The dance began.
LEKA — How well it is starting even here, even the Croatian friend heard it. (To the old woman) Come, mother, give me strength, because you still haven’t told them all.
SUTA — Here’s the devil, we curse him. (Speaker) I told you, take the children to the priest and don’t leave them with Gjelos’ brother and Ndou’s son. Here’s how to do it. Do you hear them? They also speak badly about the priest as a boy, as a girl.
LUKA – (To himself) But who brought this old woman here?
SUTA — What about you, Luke, how can you let them go?
LUKA — What’s wrong with me, the desert, they want to go with me. If you wanted to go too, no one stopped me.
SUTA — Uh, you took the trouble away from me (Prelės) And you are confused. Do you see, mother, what is being done?
PRELA — My head is full of smoke. This page is full of the priest’s words; this other side in the words of Luke and the children. In my head, there’s a bunch of pigs boiling, that the devil doesn’t understand. Let them do what they want. Want to go with me on the Kukës-Peshkoni Road? Have a good journey! Will you take me to the priest? Have a good trip.
I, because I listened to the Orif and listened to you, remained without planting a single grain of bereka this year.
SUTA — Right. huh? Come, come, lose your soul as well as your children.
PRELA – Let the river take it. In the evening, I lost my soul and not my body.
SUTA — Cuckoo, cuckoo, what a world! And you, were you in church, mother, where were you?
PRELA – Oh… Mom, leave me alone, because I’m playing smart.
SUTA — Yes, do you know, that all young people want to go to the Kukës-Peshkooi Road, but they are waiting for who is starting? Let’s get started, shall we?
LUKA — Yes, mother, we will start.
LULA – My mother, the Road of Youth is ours. We go through it. We will cross mountains, we will cross fields.
LEKA – We will eat the road like a bear. The road will be long, long.
SUTA – Ugh! Ugh!… I’m playing dumb. (Speaker) Speak, take, a word, speak a vial.
PRELA – (Nervously) What do you want me to talk about? Will you also go with me to the Youth Street?
SUTA — I’m coming out, I’m coming out, because I cracked!
LULA – Hang in there, mom, because we’re all going out. Why are you so upset, mother? You’ll see how good we are when we get back.
SUTA – You?
LEKA – We want even more, mother.
SUTA – You?
LEKA – We have everything to show with him.
LULA — There are young people from all over.
LEKA – We will learn everything there. There they will tell us about many lost treasures.
LULA – We will tell you all this when we come.
SUTA – You don’t want, you don’t want.
LULA — Come on, mother, let’s agree.
SUTA – With you?
LEKA — Come on, hug us, we’re good, my mother. We love you forever.
SUTA — Who? You, huh?
LULA — You are also good as a father, mother.
LUKA – These are your children, my mother. You raised them. Look how good they are. They love you dearly. Hug and love. Guess they are orphans. Don’t act like a stranger.
SUTA — (Appetite) Yes… I love them. (His eyes fill with tears.)
LULA — We love you too, mother.
SUTA – Come, come my children, come to Nana to kiss you
(He hugs and kisses them both.) I love you, you are my nephews, I raised you as orphans.
PRELA — (Takes a breath.) Come now, give permission too.
SUTA — For where?
PRELA — To the Youth Street.
SUTA — lo, no, I can’t.
— Banu you too, good mother, we will know our lives for our honor.
PRELA — Come on, now…
LULA — Come on, you’re not cutting a ball!
LEKA — Don’t spoil it for us, mother.
LULA — Come, mother, say it too.
SUTA – (Thinks.) No, no, I’m afraid. I am old and I can sin.
LUKA – Do you know what, my mother, do you prevent them from going to the Youth Street?
SUTA — I don’t give them permission, but for me they can do what they want.
LUKA — In other words, you don’t hinder them.
SUTA — I don’t want to see them when they leave, because I’m committing a sin.
LUKA – No, don’t worry, they will leave the garden when they leave.
SUTA — I didn’t even know they were leaving.
LUKA – You do it like this, my mother: let them start for us on the Road of Youth, while you think that the sheep to the mill are your pastures.
SUTA – Yes, did you sin against me like this?
LUKA — Not a thread. I take the tand sin.
SUTA _ (Half surprised) Then let them go.
LULA — How good you are, mother! (He hugs his grandmother.)
LUKA _ In the evening, the problem was solved.
PRELA — Thank goodness this work is over. Will review my work. ……. come three times a day if they want you. I don’t go to church. He will plant all the lands. What do you say, Luke?
LUKA — You realized it a little late, but better late than never.

(Enter Gjeloshi.)
LUKA – Hey, Gjelos, is there anything new?
JELOSHI – Yes.
LUKA – (Approaches.) What’s wrong?
(Leka and Lula are also approaching.)
GJELOSHI – (As in gas) Did you hear?
LUKA – What’s up?
GJELOSHI – They took Lulash Bairaktari.
(Leka and Lula start dancing for joy.)
LEKA — Really? He was?
LUKA — Tamam Lulashi had they?
GJELOSHI – Shut up… No words will come out of your mouth. If you talk, we can’t beat the priest with facts.
LEKA E LULA — No, no, we don’t talk. LUKA – Where had he been?
GJELOSHI — Next to the priest, in a hole in the ground.
LEKA — Okay there.
LUKA – In other words, the priest was caught red-handed. Who was driving them?
GJELOSHI – It doesn’t show, but I don’t think much of this job. Listen, he’s a fairy, but no one knows he’s a fairy, and until tomorrow no one should know he’s a fairy, you know? We left a guard at that hole to see who is cutting them with a hangar. Tonight we have work at the priest’s house. All three of you will come.
LUKA – (In a loud voice) Tonight, I mean, we are having dinner at the priest’s.
JELOSHI – Tonight.
LUKA – (Interpreting the old woman) What are you waiting for?
PRELA – We are waiting for the children.
SUTA — I heard that the priest called you for dinner.
LUKA — Yes, he called us.
SUTA — God help you! Go to the priest too. Heed his advice too.
LUKA — Don’t worry, my mother. We will have a long talk with him tonight.
GJELOSHI – (Greetings to Prela.) How are you, Prela? How are you, my mother?
(Say hello to the old woman.)

SUTA – How well God took care of you, O Gjelos! How in danger you were!
GJELOSHI — We are right, mother.
PRELA — We haven’t seen you for a night, Gjelos. You walked all over the village and did not come to our house.
GJELOSHI — I will come with you without, definitely.
SUTA – Welcome to us. How I missed you!
GJELOSHI — How did you leave the work of Leka and Lula?
LULA – Father and mother are leaving us on the Youth Street.
JELOSHI – Really? Then I’m coming to lunch with you now. (Leka and Lula rejoice.)
PRELA – Order. Salty bread and good heart.
GJELOSHI — As if I came as a partisan.
PRELA — Thank you, Luke, for fixing our goodbye hearts!
LEKA E LULA — (He puts his arm around Gjelos.) Goodbye, fellow president!
LUKA — Come, have a good journey, have a good journey!
(They all exit. Luke remains alone.)
LUKA — Now this work was done well. Let’s see what’s going to play tonight at Dom Gjon’s house.
Curtain falls


ACT THREE

First act room. Dom Gjoni has various appetizers, a bottle of brandy and two glasses on the table.
In the middle, on a plate, you can see a roasted chicken with two mango thighs. The chicken is surrounded by fried potatoes.

DOM JONI – (Looks at the clock.) More, how late this Mrika was. He is not used to partying so much. (Sits down and drinks.) These Anglo-American devils make our souls ass. Now it seems that the work is jumping, now we leave all this work. This got on our nerves. No one believes us anymore. Even the people from Malo have started to make fun of our words. (Takes the glass.) But I know who is to blame. Eh, don’t let that Luka, Gjeloshi, Sokoli and that son of Ndue Deda ever lay hands on me, because I will twist their heads like chickens! They shot the Katundari in the middle. (Takes the glass.) But the villagers are also to blame. I will fix them even blacker than in the time of Italy. (Laughs.) I’m not unarmed! no! Today I have the church, tomorrow I will have cannons and machine guns. (Laughs.) I’m not alone, no! We have friends in Italy and Greece. We have the Pope, England, America. (Pi laughs.) We are not orphans, no! We have sterling. So, I’m not the only one working here. I have priest and civilian friends. You catch those who don’t know how to guard themselves like me. (Pis.) So I’m not dead, you bastard, but I’m alive and strong! I sit here and wait for my day. I don’t know why I got a little scared tonight… Let me tell him one more glass, that will take away the fear. (Takes the glass. A faint voice is heard.)

VOICE – Dom John!
DOM JOHN – Pale! Did it happen to me, or did someone call!
VOICE — Dom John!
DOM JONI – (Leaves the empty glass trembling.) Rruejna, my lord, what is this thing? Did it happen?
VOICE – Dom John!
DOM JOHN – Cross of Christ! (Speaks slowly to the closed window.) Who are you, mother?
VOICE – Chile, Chile.
DOM JONI – But who are you, tell me once?
VOICE – It’s me, dear John, me!
DOM JOHN – Who, then? Say the name.
VOICE – I, then, Lulash Bajraktari.
DOM JOHN – You?
VOICE – Yes.
DOM JONI – Did you play from the front again? And have you played the game, brother?
VOICE – I was bored!
DOM JOHN – Were you bored? As if you were sitting there for fun. And you, do you know that you are turning us off, you Lulash? Where is Mrika? (Opening the window.)
VOICE – I’m milking the cow.
DOM JOHN – Has anyone seen you?
VOICE – Nobody.
DOM JOHN – Come on, enter through the window. Yes, I did not regret it neither for bread, nor for tobacco, nor for prayer. Come on. (Looks.) Lulash, what happened? Hey damn, what happened to this guy? Flowers, flowers! …More, what happened to this?
VOICE – (In the next window) Dom John!
DOM JOHN – (He heard this call.) But where are you, brother?
VOICE — I’m here.
DOM JOHN – Where here? Good news.
VOICE – Chile, Chile.
DOM JONI – (Goes and opens the other window.) Lulash, Lulash! (To himself) Not even here. Phew, what happened to a cut in my body! Who is this man calling me?
VOICE — Dom John!
DOM JOHN – Cross of Christ! Where the hell are you, Lulash?
VOICE — I’m here.
DOM JOHN – Where here, then? Show me the place well and don’t bring me here and there. Wait, God, someone is coming to investigate you. Then the river takes our work well. where are you Speak!
VOICE – In the basement.
DOM JOHN — In the basement?
VOICE – Yes.
DOM JOHN – But who the hell put you in the basement?
VOICE — Mrika.
DOM JONI – Uh… I was out of breath!… This Mrika is really a good thing to connect with. You have seen the order a thousand times. Alas, I also lost the pleasure of drinking. My chicken is getting cold too.
VOICE – Dom John!
DOM JOHNI — Wait, take, once, wait, I’m coming there. The cross of Christ, how the world plays. (Exit.) (Luke and Gjeloshi enter through the windows and close them.)
LUKA – Have you lined up the guards well, because people come to him even at night to ask for someone sick?
GJELOSHI — Mother, not even a fly can get inside.
LUKA – These priests of ours don’t live badly, Gjelos, what do you say?
GJELOSHI – They have a square and a square!
LUKE — Until now. Slow down now! People don’t eat them anymore. Look, look, here’s another fact. Did we take Mrika’s two chicken legs on the plate?
JELOSHI – Yes!
LUKE – Look at this chicken; he is missing exactly two thighs.
Let’s get back to work soon. (Calls.) Dom John!
DOM JOHN – (In the basement) Cross of Christ, Cross of Christ! Where are you, man? Are you human, are you?
LUKE – This is what they say: the priest jumps from the battle. (Calls.) Dom John!
DOM JOHN – (In the basement) God, let’s go! Run, damned, run, damned! You’re not human, you’re a devil.
GJELOSHI – Leave it now, that’s enough.
LUKA – You stay, because my soul has stuck in my throat. (Calls.) Dom John!
DOM JOHN — (Approaching the door with a handkerchief in his hand.) Regret, my lord, the minds of the head! (Opens the door.) The cross of Christ! (He sees Luka and Gjeloš and lets out a cry of fear. The ponytail falls from his hand.)
LUKA – What do you have, sir? (They hold him by the arms with Gjeloš.) Stay, sir, stay, what’s wrong with you?
DOM JOHN – Yes, are you completely human, huh?
LUKA — Yes, sir, why?
DOM JOHN – (Wipes deeply.) Yes, yes, I know. Ugh, I’m so scared!
LUKA — Why, sir? Hi, I’m Luka, this is Gjeloshi.
DOM JOHN — Please, sit down, don’t get upset about me. Here, as soon as I summarize myself, I will talk to you. (Luka and Gjeloshi sit down.) Are you telling me how you got in here?
LUKA – We went on walks with Gjeloš. We saw the windows open, the door open, the light on. Come, we said, let’s go and pay a visit to the priest, because we haven’t seen him in days. When we went inside, we didn’t find you. We shouted “Dom John, Dom John! You had been in the basement.
DOM JOHN — (Gets to his feet with joy.) Yes, you called me, didn’t you?
LUKE – Yes.
DOM JOHN — Ugh, I lost my breath somehow! (Falls again in thought. Sits, thinks.) Well, well… yes… Before I entered the cellar, I was here, in the room. At that time, did you call me “Dom John, dom John!” at the window?
LUKA — No, we don’t know much about that!
GJELOSHI — There, look who called you, Dom Gjon.
DOM JONI — (Puts his hand on his head and thinks. He talks to himself.) Of course, it must have caught their wind and run away! That’s how it will be. (Talks to Luka and Gjeloshin.) Taman, taman!
JELOSHI – You investigated
DOM JOHN — (Surprised) Yes, yes, exactly, exactly!
GJELOSHI — And who is he?
DOM JOHN — How?… Eh?… (With himself.) The cross of Christ!… (To them) No, no, I don’t know who called me…
LUKE — Who would he have been? Does anyone come to you at night?
DOM JONI – No, no one comes to my window at night. But, no matter who it was.
GJELOSHI – No, don’t say that, dom Gjon; we want to know who it was, because we want to take measures!
DOM JOHN – (Shivering) But how do I know, the desolate one. I do not interfere in government affairs.
LUKA — Why are you afraid, dom Jjon? We have it for your protection.
DOM JOHN — (Happy) Thank you, thank you! There is no need. Why bother? They will certainly listen to me. It wasn’t human, no. How nice of you to have come with me! Besa, I just get bored. And you, Luke, how did you forget the love we had together. But it’s not your fault. You have work. So these people are stupid people. Their minds are never full. You forgot me, Luke, but I never forget you. Among my wishes, I pray to God for you too.
LUKA — Besa, I don’t forget you either, I think about you day and night. I want to come as often as I like, but tonight is the right time for me.
DOM JOHN – (Gets up to serve them.) Uh, excuse me, I’m completely confused! (Filling the glasses) I don’t even have Mrika here.

GJELOSHI – Where do you have it?
DOM JONI — I took him to a place, surprisingly he didn’t come back!
LUKA — How far?
DOM JOHNI – How?… No, I forgot… about Mrika, are you alone?
BOTH – Poo.
DOM JOHN – Mri… Mri… ugh!… ugh!
LUKA — What do you have, sir?
DOM JOHN — I’m fainting. I don’t know… a shiver entered my body!
LUKA – Stay, man!…
DOM JOHN — I don’t know why I got mad tonight. GJELOSHI — You, dom Gjon, have something and you don’t tell us. DOM JOHN — No, no, the monastery. I sometimes feel like taking a nap. I’m fine now. Order and bring the glass
LUKA — (Raising the glass) Where did Mrika say you took him?
DOM JONI — (Shivering again.) Wait… Wait… Are you asking about Mrika again?
LUKA — Yes, we were talking about Mrika.
DOM JONI — I have taken Mrika…
BOTH – Where?
DOM JOHN – No, no, I don’t know… I didn’t take it…
LUKA – Don’t go alone
huh, huh?
DOM JOHN – Yes.
GJELOSHI – Where?
DOM JOHN — I don’t know, I don’t know.
LUKA – Didn’t you go to the farm to milk the cow?
DOM JOHN — Well, good luck!
LUKA — You’re talking, then!
DOM JOHN — I don’t know why he hasn’t come yet. How worried I am about him.
GJELOSHI — But why? Do you doubt it?
DOM JOHN – No, no, no… useless, useless
(To them) Do you know how glad I am that you came with me! Come on, take one more. Here we are drinking it together. Welcome!
BOTH — Glad we found you!
ZANI – (As Dom Gjoni starts to take the glass, a voice is heard.) Dom Gjon!
DOM JONI — (Drops the glass from his hand. He says to himself) Oh my God, oh my God… are you saying it will be Lulash again?
LUKA — What do you have, sir?
DOM JOHN — (To himself) This bird ate my soul!
GJELOSHI — You are not in your right mind tonight!… Show me what you have?
DOM JOHN — Didn’t you hear me?
BOTH – No!
DOM JOHN — (Surprised) Really?
LUKE – No. for faith, why?
DOM JOHN! – No, no, useless. My ears are closed!
LUKA – Why, did you hear that?
DOM JOHNI – No, no… I thought someone called me!
LUKA – No, sir, no one called you. By the way, we would also forgive him!
DOM JOHN – The cross of Christ, the cross of Christ! Well… thank goodness it wasn’t him. (Takes the glass and fills it.) We didn’t carry a glass like who. Come, for the good of the good that you have come to us! So, you always know that I, besa, get bored. (He will carry the glass.)
VOICE — Dom John!
DOM JOHN — (Jumps in fear.) You don’t hear me even now?
GIELOSH! – No!
LUKA — I believe, I heard him well!
DOM JOHN! — Yes, mor yahu, someone is calling me!
LUKA – Also, do you know who this bird resembles?
DOM JOHN – Who?
LUKA — I believe it is the work of… Lulash Bajraktari!
DOM JOHN — (Shivering.) No damn. It has been a year since he was killed there by Kukësi. That’s what they told me, to be sure, that I don’t know how. So Lulash Bajraktarin, what are you doing here? He, even if he is alive, has not played the next game. I never believe that he is alive!… that man.
LUKA – That’s why I say I’m the ghost of Lulash Bajraktar, why isn’t he alive…
DOM JOHN — Yes, when you are not alive, how can you talk to me?
LUKE – He will have taken the spoons from the tomb.
GIELOSHI – It can, it can.
DOM JOHN – Aman, don’t talk nonsense.
VOICE — Dom John!
LUKA – Here, sir, this is Lulash Bajraktari’s fairy tale.
GJELOSHI — Now I heard it too; Luka is right, this is Lulash Bajraktari’s dream.
DOM JOHN – (Shivering) I’m out of breath, I’m done. (sits down)
LUKA — Don’t be afraid, Master John. Here we are. How good that we happened here!
DOM JOHNI – I was terrified of this fish! Every time he heard it, he lost five kilos of flesh from his body.
VOICE — Dom John!
DOM JOHN – (Jumps.) Oh, again!
LUKA — I wonder why he calls “Dom Gjon”, “Dom Gion” and no one else!
GJELOSHI – Of course… beg for something.
(A woman’s voice is heard gasping for breath.)
DOM GIONI — More, what the damned devil has entered this house of mine?
LUKE — You. Rooster, stay here with the priest, I’ll go out.

DOM JOHN – (Wiping the diers, sitting in the chair.) God rueina, god rueina! Guard my thoughts, O Lord, because they will fly away. No, I didn’t understand at all. Mrika did not come. Then, this za will take my shoirt. The cross of Christ, the cross of Christ!
LUKA — (He has the extinguished Suta in his hands.) Lugati, lugati… the bad boys!
GJELOSHI — What happened?
DOM JOHN — What about now?
LUKA – Lord, there are evil spirits here in your house. They had caught this old woman, they had twisted her head; they almost didn’t drown him at all. I took it out of their hands. He fainted. You take care of him, because Gjeloshi and I are going out and taking back the souls. (Gjelos) Come on, Gjelos! (Exit.)
DOM JOHN — Devil obey; Nana of Prela! What brought this fool here? (I drink water.)
SUTA — (Coming to his senses.) Aman, lord, aman, lord! God himself is punishing us for our sins.
DOM JOHN – Speak, my dear, what’s the matter, why do you also have a fever? I missed you too.
SUTA – They got ahead of me, sir.
DOM JOHN — Who, my? Speak!
SUTA — Those cursed ones alone, the evil spirits. They were black. Aman, Lord, I am a sinner! I don’t care.
DOM JOHN — Who were they who came before you?
SUTA — Hell, take it, sir!
DOM JOHN – Where were they?
SUTA — In the yard.
DOM JOHN — How many were there?
SUTA — I have two without me.
DOM JOHN — (To himself) I’m really going crazy tonight! (To the old woman) But why did you come tonight?
SUTA — I have committed a great sin, my lord.
DOM JOHN — And then?
SUTA — You came to confess.
DOM JOHN — Crazy, crazy! Is that what you came for?
SUTA — Aman, take the Lord, fear that you will die and give up your soul.
DOM JOHN — Great job!… Ani, what a soul! But what fault did you once have, shall we find out?
SUTA — I have given permission to the children to go to the Youth Street!
DOM JOHN – Right?!…
SUTA — The devil lied to me, my lord.
DOM JONI — Then crack it up, you’re good at it!
SUTA — Aman, my lord!
DOM JOHN — Robbery, damn you!
SUTA — The soul, lord!
DOM JOHN — Rest, my, I tell you!
SUTA – The cuckoo, I the cuckoo. I’m sorry, sir, because I can’t do it
ma! And I can’t go out here without confessing, because the devils have me by the throat they suffocate me. Wait god. Then he made the soul exactly.
DOM JOHN – Do you know what, or does he rest, or did he turn his head on his own, without the need of the devils.
SUTA — If you confess to me, my lord!
DOM JOHN – Robbery, I tell you! I’m just playing for myself.
SUTA – Aman, take my soul!
DOM JOHN — No!… This night I confessed to the priest! He goes out, but finds the door closed.) Look, look. But who closed the door? (He looks at the windows and finds them both closed.) And who closed these? Indeed, either I have played the wise man, or indeed the devils have entered my house. (Walks here and there and calls him.) – Mrika, MrikaL.
WOMAN’S VOICE – Order, sir!…
DOM JOHN — Where are you, my Mrika?
VOICE — I’m here.
DOM JOHN — And where, my?
VOICE – Here, in the kitchen.
DOM JONI – Did you come, didn’t you?
VOICE – Yes, sir.
DOM JOHN — You’re talking, damn you. (To himself) Now I felt a little heartbroken. I almost played the game! (Calls.) But what are you doing in the kitchen?
VOICE — Jam tue férgue do ve.
DOM JOHN – Ve?
VOICE – Yes.
DOM JONI — But who told you to leave? You don’t have anything to do with the hangar, huh? Go, my, open the door for me.
VOICE – The door is open, sir.
DOM JOHN – No, my, I’m closing. The doors and windows are closed, as if by magic.
VOICE – Wait, I’m coming to open it.
SUTA — Oh my soul, I’m dying!
DOM JONI — You haven’t cracked, have you?
SUTA — Aman!
DOM JOHN – You’re not resting, are you? Wait for me to confess.
(He goes and grabs her by the throat. The old woman screams. The door opens. The priest lets the old woman go. Luka and Gjeloshin enter. What? What do we have?
LUKA — Dom Jjon, a mugger has entered this house!
DOM JOHN — Bullshit!
GJELOSHI – I saw it with these two eyes!
DOM JOHN — Nonsense, nonsensical, your eyes are closed.
LUKA – What eyes, sir, I have followed him back to every place.
DOM JONI — These are nonsense, Mr. Luke. In the foreign language they call them hallucinations, they mean to wash your eyes and fill your mind with the truth that you are looking at something. But in reality you don’t see anything
LUKA – Put your head down if it wasn’t a spoon! And do you know who it was?
DOM JOHN – Who?
LUKA – Lulash Bajraktari in the country!
DOM JOHN — No, dammit, he died once!
LUKA – Why do you remember that it was exactly Lulashi?… No, domino. He was the soul of Lulash Bajraktar. Here, ask Gjeloshin too.
JELOSHI – Ok, ok.
DOM JOHN — (Fearfully) It can, it can.
LUKA – I followed him back with a rifle. I wanted to shoot him and my gun didn’t fire!
GJELOSHI – Nemos, among bad spirits the gun does not light.
LUKA – he went and entered the basement.
SUTA — Oh my God, my soul, I’m dying!
DOM JOHN – Rest, my, for once!
GJELOSHI – What’s wrong with the old woman?
DOM JONI – Leave, aman, because I’m crazy! What did you think?
LUKA – He went and opened a hole in the basement. He took out two long rifles and a belt of cartridges.
(Dom Gjoni is scared too.)
LUKA – I ran and took his hands. Here they are.
(Goes and takes them behind the door.)
DOM JONI — What are these rifles? Who broke into my basement? I don’t carry a gun, never have.
SUTA — If you confess to me, my lord! Ugh… poor me!…
GJELOSHI — What is wrong with you, my mother?
SUTA – I’m done, take Gjelosh.
GJELOSHI — What sin do you have?
SUTA – So, I gave permission to the children to go to the Youth Street. The devil lied to me. Now the priest does not listen to confessions about this guilt.
DOM JONI — He’s playing with his brain, I don’t know what he’s talking about!
LUKA — Leave the old woman alone, and let me finish the conversation. Lugati, Dom Gjon, went and entered the other side of the cellar, to the sacks of bereket. (Dom John trembles.) I traced him back. He mshef after the sacks of wool. (Dom John trembles.) I’m always behind. I once grabbed him and held him by the neck. In the end, he dropped these two chicken legs on the ground and ran away.
GJELOSHI – Do you know how these chicken thighs look to me, Luke? Just like this chicken, which the priest has on the table.
LUKA – No, man, how could they be?
JELOSHI — I give my head, if not!
LUKE – I never believe it. What do you say, dom John?
DOM JOHN — No… I ate the chicken thighs myself.
GJELOSHI — You know what, let’s try it?
LUKA — No, man.
GJELOSHI — What do you have, try it once!
LUKA — (Puts the chicken thighs.) This chicken, being alive, could now walk and even fly. (Enter our Leka and Lula in a hurry)
LEKA — Okay, okay.
LULA – Tamam chicken thighs fall off.
LUKA — What do you say, dear John? (Dom Gjoni trembles and keeps his head down.) Do you want more facts? You’re not talking, are you? We are also asking Mrika, if you wanted. (Enter Mrika with two partisans.) What do you say, Mrika?
DOM JOHN – (Falls from fear.) I’m sorry, Luke, I’m sorry.
LEKA – The following!
LUKA – You didn’t leave us on the Road of Youth.
LEKA – You have always confused the village.
LUKA – Did you keep Lulash Bajraktar with roasted chickens, dom Gjon?
DOM JOHN – Have mercy, don’t take me!
JELOSHI — Don’t be afraid now. Stand as you did a moment ago, when you were drinking brandy. You were very brave then. You said: “Nobody can take me.” Here’s how you got on, dom John. We took you, we took Mrika and Lulash Bajraktar. Like you, we will exterminate all the enemies of the people. (The crow blows his whistle. From partisans and people enter through the windows and the door.) Does he look at them? These are not the evil spirits, but the new people, who clean the garbage from our land.
DOM JOHN – I am guilty, Luke.
SUTA – Come, my lord, confess to me.
GJELOSHI – Wait, my mother, he will confess himself one day. (Leka and Lula go to the old woman and take care of her. They speak with mimes.) Is it a sin to go to the Youth Way, dom Jjon? (Dom John is crouching down.) Don’t you need spring planting? You have friends, the English, America and the Pope, you have your ancestors there in Shkodër. Then you have sterling. Or not? Enough to overthrow the power of the people. Or is it not so, Mrika? October, you will be together with Lulash and you will not be bored. (Gjeloshi glared at the partisans. They caught Dom Gjoni and together with Mrika they started slowly.)
DOM JOHN – (To Mrika) Did I say it, my Mrika!… Here, Lulashi now!…
MRIKA — As if you didn’t want to stay with him too!
DOM JONI — (Looks angrily at Mrika.) He… he (Looks at everyone in turn.)
LUKA — Hey, John, why are you looking at us? We don’t look good, of course.
DOM JOHN — (Hesitates.) You never seem to me.
LUKA – Of course, Lorenci, Lulashi, Pjetër Staka and Nikolë Deda have always been better for you than we Katundari. Go ahead, dom John! You have enough accounts to give to this people, these Katundaris.
(They exit. The children leave the old woman and take Gjeloš and Luka in their throats.)

LEKA — Now our town has been saved.
LUKA — Not yet. Today our village takes a step forward. Continuous work and vigilance will improve our village.
SUTA — Aman, my lord, confess to me.
LUKA – Here is the man who does not live with us yet. He remembers that he gave you permission to go to the Road of Youth. Here are the dirty footprints of dom Gjon. To eradicate these, we need continuous work in our village. (Everyone looks at the old woman.)
LULA – The desert, our nana!

Curtain falls

THE END!
_____________
Albanian cinematography 2013-2021
Taken from: Literary work 2, Kole Jakova
“Naim Frashëri”, 1986 / Drama 348 pages
POLYGRAPHIC COMBINATION, New Printing Press, – Tirana 1986;

Follow us :
Blog: https://albaniancinematography.blogspot.com/
Vimeo: Albanian cinematography (vimeo.com)
Facebook: https://www.facebook.com/ksh.faqjazyrtare< /em>
Dailymotion: https://www.dailymotion.com/kinetografiashqiptareartisporti
YouTube: https://www.youtube.com/channel/ UCDRYQ5xCyGkfELm3mX8Rhtw

Discover more from Albanian Cinematography - Sport

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply